Tuesday, 17/9/2019 | 11:13 UTC+2
ХОРОШИеНОВОСТИ

Футбольный словарь: 3 тыс. терминов на трех языках

9 апреля, в пресс-центре «Украина-2012» состоялась презентация украино-англо-российского футбольного словаря. Издание содержит более 3 тысяч футбольных терминов и выражений, и разделено по темам. 9 апреля в пресс-центре «Украина-2012» состоялась презентация украино-англо-российского футбольного словаря.

Издание содержит более 3 тысяч футбольных терминов и выражений, и разделено по темам: Футбольные слова, Медиа, Стадион, Руководство, Медицина, Судейство и еще несколько глав. Словарь имеет формат А5 и объем 224 страницы. Представляя словарь, его автор – медиа-офицер УЕФА Мамука Кварацхелия рассказал, что все термины имеют также английскую транскрипцию.

«Эту книгу я посвящаю известному футбольному комментатору Котэ Махарадзе. Само по себе издание – уникальное, ведь подобного словаря до этого еще не было. Это хороший подарок украинским накануне Евро-2012, поскольку с ним футбольный английский смогут изучить даже те люди, которые не владеют латинским алфавитом», – отметил господин Кварацхелия.

Медиа-офицер УЕФА рассказал, что мечтал создать профессиональный футбольный словарь еще в 1990 году, когда во времена СССР стал одним из основателей независимой федерации футбола Грузии. 2009 мечта осуществилась – увидел свет англо-грузинский футбольный словарь. А после того, как Украина получила право вместе с Польшей принимать Евро-2012, совместно с украинскими коллегами начал работу над украино-англо-русским вариантом.

«Например, почему использовать иностранные термины «блиц» или «флеш»-интервью, когда есть прекрасное украинское слово «бличкавично»? Зачем говорить «креативный», если есть слово «творчий». Не лучше ли родное «угловой» в сравнении с «корнер»? Если в народных украинских играх игровой момент, когда что-то проскользнет между ног, называют «щур». Почему такого термина нет в футболе?» – спрашивает автор.

«Словарь перед вами и думаю, он очень пригодится украинским футболистам, тренерам, специалистам и болельщикам, – говорит Кварацхелия. – В прошлом веке украинский, грузинский языки чувствовали большие притеснения. И множество слов было забыто, потеряно или просто заменено иностранными аналогами». Автор также обратился к читателям присылать свои украинские термины для пополнения словаря. И пообещал с группой филологов и переводчиков рассмотреть и учесть все предложения в следующем издании.

«Этот словарь, конечно, не является совершенным, в нем будут встречаться неточности. С благодарностью жду ваши предложения по адресу mamukakvara@yahoo.com», – добавил пресс-офицер УЕФА.

http://ukraine2012.gov.ua

Написать комментарий

Ваш емейл публиковаться не будет *

Популярная новость

Новость к чаю