На днях Вашингтонский пресс-клуб получил в подарок украинский перевод произведения Джорджа Оруэлла «Скотный двор», изданный в 1947 году в Германии. Это первый перевод романа на иностранный язык.
Сделала этот подарок американская журналистка украинского происхождения Андреа Халупа. Она получила эту книгу от своего дяди, который когда-то был интернированным в лагере беженцев в городке Гайденау.
История создания перевода не проста. Молодой ученый Игорь Шевченко как-то получил англоязычный экземпляр «Скотный двор». Его поразило, насколько это произведение отражало жизнь в Советском Союзе. Шевченко выучил английский язык, слушая ВВС. Он часто читал другим беженцам это произведение вслух и переводил на ходу.
Когда «Скотный двор» попала в руки украинским пленным, они радовались, что наконец кто-то на Западе так проникновенно понял и описал Советский Союз.
Однажды Шевченко удалось узнать адрес Оруэлла, и он написал ему письмо с просьбой дать разрешение на украинский перевод произведения. Оруэлл долго не колебался и дал добро. Автор хотел, чтобы как можно больше людей могли прочитать его книгу. Писатель был расстроен тем, как издатели отказывались издать «Скотный двор» в Великобритании. Интеллектуальные круги тогда еще были сторонниками большевизма и многие не хотели злить своего недавнего партнера — Сталина.
Оруэлл и Шевченко переписывались, согласовывали перевод и новое вступление, которое написал сам автор.
Мюнхенское издательство «Прометей» опубликовало произведение и разослало по лагерям. Переводчик Игорь Шевченко выступил под псевдонимом Иван Чернятинский.
К сожалению, большую партию книг захватили американцы и передали их советским войскам, которые все сожгли.
По материалам: http://gazeta.ua