Юрий начал работать на себя шесть лет назад — открыл бюро переводов и курсы иностранных языков Glebov — и одна из проблем, с которой столкнулся бизнес при развитии — острая нехватка квалифицированных специалистов. «Мы начали работу в 2009 году и на начальных этапах вполне справлялись самостоятельно, но по мере развития стал вопрос о необходимости наемных работников», — рассказывает Юрий. К сожалению большинство выпускников ВУЗов могли твердо затребовать только зарплату, которую бы постеснялся просить даже специалист с 10-летним опытом работы, а вот о специальных программах, с которыми должны ежедневно работать переводчики и о словарях, которые должны стать лучшими друзьями любого переводчика, ребята в лучшем случае слышали.
В бюро решили кардинально подойти к решению проблемы с нехваткой кадров. Поскольку профессия переводчика требует не только знаний языка, но и знания и умения работать с целым рядом компьютерных программ, то было принято решение запустить программу по практике для студентов, которая бы позволяла им не только увидеть рабочую обстановку, которая царит в бюро, но и познакомились с типовыми заданиями для перевода, освоить основы форматирования и оформления документов. «В работе со студентами задействованы наши переводчики и редактор: переводчики показывают как работать со словарями и документами, знакомят ребят с программами и помогают с установкой требуемого ПО. Редактор же проверяет готовые переводы, указывая на смысловые и грамматические ошибки», — делится наработками Юрий. В работе со студентами используются только тренировочные тексты и студенты не работают с переводами заказчиков. «Мы стараемся подобрать для ребят тексты лингвистической или филологической тематики, чтоб им была знакома терминология и сфера, но при этом, чтоб они поработали над стилистикой, сделав тексты удобочитаемыми для русскоязычных читателей. Такие навыки крайне важны для будущего развития в профессиональной сфере», — добавляет Юрий.
К сожалению в ВУЗах не акцентируют внимание на необходимости развития таких навыков как печать вслепую, особенности перевода сайтов, стилистика текстов и так далее. «Все переводы, выполненные практикантами, тщательно вычитывает редактор и затем консультирует каждого студента отдельно, поскольку мы понимаем, что готовим наших будущих сотрудников и чем лучше мы их подготовим сейчас, тем легче нам будет работать в будущем», — говорит Юрий. Помимо правильности оформления, редактор дает советы по стилистике, грамматике и словарю, также советует энциклопедические источники для проверки данных, которые могут понадобиться при переводе. «Очень важно на начальном этапе становления молодых людей как специалистов приучить их к правильной работе, выбросить у них мысль о том, что можно пользоваться гугл-переводчиком и другими вспомогательными средствами машинного перевода, воспитать в них правильный подход к построение карьеры», — описывает принципы работы со студентами Юрий Глебов. «Мы твердо уверены, что профессионалами не рождаются, а становятся в результате настойчивой и постоянной работы, поэтому и дальше будем продолжать тесно работать со студентами», — добавляет Юрий.
Источник: бюро переводов Glebov — http://glebov.com.ua/priglashaem-studentov.html