Часто, от клиентов в бюро переводов можно слышать фразу, типа: «мне нужен точный перевод текста!», к примеру, на маркетинговую тему. Однако понятие точности у клиента и специалиста в бюро переводов принципиально разные. У неопытного клиента такая точность часто ассоциируется с дословным переводом его документов на другой язык.
Это ошибочное мнение, т.к. из-за специфика перевода терминов и словосочетаний такой дословный перевод будет скорее самым неточным и непонятным для иностранного читателя. Ведь, к примеру, термин, состоящий из одного слова, может не иметь соответствующего аналога на другом языке и должен переводится целым предложением (а, иногда и целым абзацем). И маркетинговая тема не исключение. В итоге, конечный текст может быть вдвое больше по длине, чем исходный оригинал. Имейте это ввиду, и не впадайте в панику, когда вы заказав максимально точный перевод текста, в итоге получаете документ явно не соответствующий по-размеру его исходному.
Другая проблема при выполнении точного перевода текста, является в адаптации под конкретную целевую аудиторию. Иными словами, точное соответствие для специалистов, и точное соответствие текстов для дилетантов существенно различаются. Ведь, понимание текста и точность его перевода являются антагонистами. В качестве сравнения подумайте как будет выглядеть сложное исходное описание космоса (в матмоделях с кучей графиков) для астрономов и для маленьких детей?
Для последних — наличие формул вообще не приемлемо, а для первых их наличие является обязательным. Конечно, мы привели крайний пример, и в реальности, мало кто из клиентов требует столь резкой смены аудитории читателей при переводе текста на другой язык. Однако аудитория будет меняться в любом случае, хотя бы из-за разности в восприятии одного и того же текста у специалистов разных языковых групп, пусть даже если они являются специалистами в одной и той же области и имеют одинаковый уровень компетенции.
Заказывайте точный перевод текста только в бюро переводов ТРАКТАТ http://www.traktat.com , мы учтем особенности целевой аудитории читателей и специфику языка.