Культура

Наталья Иваничук: «Переводчик не имеет права улучшать произведение»

Наталья Иваничук перевела более полусотни самых разнообразных произведений с немецкого, шведского и норвежского языков, причем последних два выучила самостоятельно. Разумеется, что скандинавские языки и сейчас являются не слишком распространенными, чего уж говорить о Советском союзе. Уже с 1997 года Наталья стала основательницей Центрастран Северной Европы, который действовал при одном из львовских университетов. Очень часто можно услышать, что Наталью называют «Муми-мамой», поскольку благодаря ей известная семья Муми-троллей заговорила на украинском языке.

По словам самой Натальи, она свободно разговаривала на немецком языке еще со школьной скамьи, поэтому на парах в университете (в который она поступила на немецкую филологию) ей было достаточно скучно. Тогда же преподаватель и посоветовал взяться за изучение еще какого-нибудь языка. В то время на глаза попался самоучитель норвежского, благодаря которому Наталья Иваничук сейчас свободно переводит литературу с этого языка.

В своем интервью Наталья говорит о том, что в Норвегии и Швеции проводится значительно более глубокая поддержка своей литературы за границей, для этого были созданы специальные фонды. Благодаря их деятельности литература этих стран стала намного популярнее по всему миру. Наиболее популярным жанром в этих странах, по словам переводчицы, является детектив.

Наталья Иваничук сообщила, что сейчас и в Швеции, и в Норвегии стараются также писать и о проблемах современности, стараясь не упустить любого, даже самого мелкого происшествия, поэтому получается суховато, неинтересно. Ей, как переводчику, особенно нравится осваивать тяжелую интеллектуальную прозу, в которой очень важно прочувствовать оригинальный текст, язык автора.

(Всего 4, сегодня 1)

Похожие новости

Тина Канделаки запустит политическое ток-шоу на YouTube

newsmaker

Костюмы Майкла Джексона отправятся в мировое турне

newsmaker

В Украине снимут 30 короткометражек за восемь дней

newsmaker