Статьи

Переводы научных текстов

Любой профессиональный переводчик довольно часто встречается с научными переводами. Не всегда прекрасного владения иностранным языком достаточно, чтобы перевести научный текст. Сложность таких переводов заключается в обилии научно – технической терминологии. Переводчик может неправильно понять текст и исказить его смысл. Чтобы сделать научный перевод грамотно, нужно в целом знать особенности научного стиля, поэтому сразу обращайтесь в бюро переводов Киев и вы сэкономите деньги и время.

Научный стиль отличается точностью, объективностью, логичностью, как ни странно, скрытой эмоциональностью. Все особенности научного стиля на практике реализуются с помощью терминологической лексики и сложным грамматическим конструкциям.

Перевод научного текста требует ясности и соответствия оригиналу. Чтобы достичь такой гармонии, необходимо иметь обширные знания и обладать стилистической грамотностью.

В любом языке научный стиль реализуется благодаря определенному лексическому и грамматическому языковому материалу. Сделать научный перевод – очень сложная задача, она требует от переводчика прекрасное знание, как английского, так и русского языков. Кроме того, переводчик должен знать правила оформления научного материала на языке оригинала и языке перевода.

Существует два вида научного перевода: собственно перевод научных текстов, направленных на узкий круг специалистов, и перевод научно-популярных текстов, которые ориентированы на широкую аудиторию.

Поговорим подробно о собственно научном переводе. Целью такого перевода является рассмотрение и анализ научной информации, различных гипотез, исследований, теорий, экспериментов и так далее. А главный наиболее сложный элемент в переводе подобных текстов – это терминология.

Следует подробно рассмотреть аспекты терминологического перевода. Ведь без терминологии ни один научный текст не реализует свое значение.

Существует несколько способов научного перевода, которые вы найдете ниже.

1. Необходимо выявить в иностранном языке эквивалент термину языка оригинала. Этот способ можно применять, если страны обоих языков достигли одно и того же уровня в общественном развитии.

2. Также можно придать уже существующему в иностранном языке слову новое значение, сопоставляя его с термином языка оригинала.

3. Существуют ситуации, когда лексические единицы в обоих языках совпадают. Такой способ также называют семантическим калькированием. Он заключается в том, что термин языка оригинала по своей структуре соответствует нормам иностранного языка.

4. В переводе нередко заимствуется и семантика, и структура, и звуковая форма термина, который принадлежит языку оригиналу. Собственно так и рождаются “заимствования”. Отношение к ним может быть неоднозначным. Если термин входит в язык перевода вместе с новым объектом, который он обозначает в языке оригинале, такое заимствование может быть допущено.

5. Во многих случаях термин легче перевести конструкцией. Такой способ часто применяется с терминами, которые отражают жизненные реалии той или иной страны.

6. Термин также можно перевести, конкретизируя его значение. То есть нужно заменить слово или словосочетание оригинала термином с большим лексическим значением на языке перевода.

Нередко у переводчиков возникают проблемы при встрече с сокращениями. В таких случаях нужно прибегать к подробной расшифровке каждого слова, а затем тщательному и аккуратному переводу.

Научные тексты имеют следующую особенность: существуют термины, которые могут быть как именами собственными, так и нарицательными. Это осложняет задачу перевода. Но понять, что означает данное слово, предмет или какую-то крупную компанию поможет контекст. Поэтому при любом переводе, профессионалы советуют оставлять сложные и непонятные словосочетания, чтобы к ним вернуться и перевести их с помощью контекста.

Сложность научных текстов в том, что они обязывают передавать информацию четко и детально. Не допускаются отступления, искажение, нелогичность, неконкретность. Именно поэтому этот вид перевода считается наиболее сложным и трудоемким.

На сегодняшний день информационные ресурсы позволяют нормализовать терминологию всех отраслей науки, что, безусловно, поможет переводчику и облегчит понимание иностранного языка.

(Всего 4, сегодня 1)

Похожие новости

Как продать аварийный автомобиль

newsmaker

Как собрать эффективную команду и как ее мотивировать

newsmaker

Нестандартные виды жилой недвижимости в столице

newsmaker

Оставить комментарий